Which languages?
Almost any language could be useful from an interpreting point of view. Public service interpreters might be needed whenever a member of the public cannot speak the language in which public services are delivered, and language needs vary according to community languages in use in different areas. In a business setting, companies may have specific needs light of common trade partners.
The languages an interpreter understands (’source’, or ‘C’ languages), are not always languages he or she will work into (‘target’, or ‘A’ languages). In PSI and liaison interpreting an interpreter might only work with one language apart from their mother tongue, and will almost certainly be interpreting into and out of the two, but Conference interpreters usually interpret into their mother tongue only. For this reason most do so from at least two other languages. If an interpreter works both ways between their mother tongue and a language he/she speaks to a very high standard, the second is known as a ‘B’ language.
Some examples…
For more information on specific requirements, try visiting some of these organisations’ own websites. Some of these are linked to from our Links page.
(Remember, these are just some very brief examples; the range of languages used both generally and in each of these settings will vary a great deal!)
Hear some examples spoken
Click below to hear some lesser taught languages being spoken by interpreters.

